В первом издании монографии (1965 г.) было обосновано понятие о переводе научной и технической литературы как о новой дисциплине — на стыке лингвистики и науки и техники. Лингвистические закономерности этой дисциплины проиллюстрированы 2 500 примерами русско-английских эквивалентов лексического и грамматического окружения научных и технических терминов. В послесловии ко второму изданию описываются универсальные фонетические, лексические, грамматические и логико-грамматические закономерности нового фундаментального стиля эпохи НТР, характерные не только для естественных, но и для гуманитарных наук, и дается оценка возможностей машинного перевода.