Впервые средневековая японская лирическая повесть начала X в. была выпущена на русском языке в 1923 г. издательством Всемирная литература'. Переводчиком книги был выдающийся филолог-японист Николай Иосифович Конрад, в то время начинающий ученый, а перевод – одним из его первых значительных опытов в этой области.Книга издана как дань памяти выдающегося ученого, многолетнего председателя редакционной коллегии серии 'Литературные памятники', во многом определившего основные направления ее деятельности.В книгу включено и другое произведение старояпонской литературы – 'Записки из кельи' Камо-но Темэя (1212 г.), дважды (в 1921 и 1927 гг.) выходившее на русском языке в переводе Н.И. Конрада.Издание подготовил В.С. Санович. Перевод, статья и примечания Н.И. Конрада.Содержание:От редакцииИсэ моногатари- Исэ моногатари. Японская лирическая повесть начала X века (перевод Н.И. Конрада)- Примечания (составил Н.И. Конрад)- Н.И. Конрад. Исэ моногатариДополнения: Камо-но Темэй. Записки из кельи- Н.И. Конрад. Предисловие- Камо-но Темэй. Записки из кельи (перевод Н.И. Конрада)- Примечания (составил Н.И. Конрад, дополнения В.С. Сановича)- Н.И. Конрад. О произведении ТемэяПриложения- Вяч. Вс. Иванов. Н.И. Конрад как интерпретатор текста'