Один из древнейших индийских эпических памятников; возник во второй половине 2-го тысячелетия до н.э. Получил литературную обработку в IV в. до н.э. и затем V-VI вв. н.э. Отдельные сюжетные отрывки стали появляться на русском языке уже в XVIII в. (Багуат-Гета' или Беседы Кришны с Аржуном, с примечаниями, Переведенныя с подлинника, писанного на древнем Брамнском языке, называемом Санскритта, на Английской, а с еего на Российский язык' [перевел А.А.Петров] (М., В Унив. тип., у Н.Новикова, 1788). За основу тогда был взят английский перевод Чарлза Уилкинса (1785). В.А. Жуковский перевел в 1844 г., по немецкому переводу Ф.Рюкерта (1819), эпизод 'Наль и Дамаянти'.Начатый 'Литературными памятниками' первый полный научный перевод гигантского произведения (около 100 000 двустиший) завершен недавно. Изданный в 1955-1963 гг. в семи томах перевод Б.Л. Семенова охватывает лишь наиболее важные части эпоса.'