Словарь содержит в себе — по примеру современных русских словарей среднего объема — основной лексический материал русского языка, а из различных специальных областей только то, что необходимо для общего образования. Таким образом словарь, конечно, не может заменить специальные словари. В области техники, естественных наук и других специальных дисциплин редакторы стремились прежде всего к ТОМУ, чтобы дать адекватные переводы русских терминов. Чтобы облегчить венгерскому читателю понимание специальных терминов, при многих словах кроме их перевода дается и Указание на их специальный характер, как например orv = медицина, dsv = минералогия и т. д. Из иностранных слов в словарь включены только те, которые в современном русском литературном языке нашли всеобщее распространение, иностранные слова УЗКОЙ специальности и не имеющие общего распространения в словарь не включены. В этом отношении редакторы придерживались главным образом указаний проф. П. Д. Краевского. Областные слова и просторечия включены в словарь только в том случае, когда они имеют широкое распространение. Были тщательно пересмотрены устарелые слова, исторические и дореволюционные термины. Все эти слова и выражения сопровождаются в словаре указанием на их специальное употребление (напр. rig = Устарелый, tort — исторический, Ion в = дореволюционный). Кроме материала литературного языка в словарь включены и самые употребительные разговорные и бытовые слова и обороты, сопровождаемые соответствующим указанием на их языковый характер.