Рекомендовано учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования РФ в качестве учебного пособия для студентов вузов, реализующих лингвистические и филологические образовательные программы.Печатается по решению Ученого Совета Московского государственного лингвистического университета.В конце книги приводится библиография и краткий словарь переводческих терминов.ОглавлениеОт редактораВклад Я.И Рецкера в линвистическую теорию переводаТруды А.В. Федорова по теории переводаТеоретическая концепция перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга В.Г.Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформацииВопросы теории перевода в трудах А.Д. ШвейцераВопросы теории перевода в работах Л.С. БархудароваЛ.А. Черняховская: проблема выбора синтаксической структуры в переводеПереводоведческие работы Л.К. ЛатышеваУстный перевод - концепция Р.К. Миньяра-БелоручеваТеоретическое наследие Г.В. ЧерноваА.Ф. Ширяев - исследователь синхронного переводаЛитератураПриложение - Краткий словарь переводческих терминовПредисловиеЭта книга представляет попытку дать краткую характеристику наиболее значительным работам отечественных переводоведов в области лингвистической теории перевода. Хотя лингвистическое переводоведение возникло как особая научная дисциплина лишь во второй половине двадцатого столетия,в настоящее время работы по исследованию различных аспектов переводческой деятельности с лингвистических позиций многочисленны и трудно обозримы. Теоретические основы науки о переводе создаются усилиями ученых многих стран и разных направлений. Достойный вклад в развитие переводческих теорий внесли и переводоведы России.Этот вкклад несомненно заслуживает изучения и обобщения. Историю лингвистического переводоведения в России еще предстоит написать. Следует признать, что многие работы отечественных авторов, содержащие оригинальные и продуктивные теоретические концепции, не получили до сих пор заслуж